18) My sari Marais

Dit staan soos ‘n taal bo water: dis makliker om tale te leer as jy sommige van die woorde herken. Maar ondanks die gedeelde linguistiese agtergrond tussen Afrikaans en die noordelike Indiese tale, is meeste wat ek tot dusver hier opgemerk het, totale vals vriende.

Die beste is ‘naam’ wat in Hindi ook ‘naam’ is en dieselfde uitgespreek word, asook ‘mamma’ en ‘pappa’. Jy kan ook sien 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10 het almal ‘n gemeenskaplike voorouer en, glo dit of nie, ‘meerkat’ wat ‘n interessante oer-ouer met mekaar deel.

Lank, lank gelede het linguiste die ooreenkomste tussen Sanskrit, Latyn en Grieks opgemerk, wat volgens hulle uit ‘n proto-Indo-Europese oertaal gegroei het. Uit hierdie tale het daar weer ‘n paar honderd tale voortgevloei, insluitend meeste Europese tale (en ‘n Afrika-weergawe, genaamd Afrikaans) , die tale op die Iranse plato en in Suid-Asië (soos Hindi en Urdu). In meeste van hierdie moderne Indo-Europese tale (gepraat deur sowat drie miljard mense) is daar gemeenskaplike woorde (laterale denke vereis) wat behoue gebly het. Byvoorbeeld vir die syfers 1 tot 10, woorde vir sekere liggaamsdele en funksies, natuurlike verskynsels asook plant- en diername.

[Tussenskrif: Hoewel Hindi die “amptelike taal” van die Indië is (Engels is die “nie-amptelike” een), word 22 ander Indiese  skeduletale 8 (noem hulle dit) amptelik erken, en is die staatsgrense grootliks op taalgrense geskoei. Honderde ander tale en dialekte word in ‘n mindere of meerdere mate bevorder, en taalpolitiek sluimer telkens net onder die oppervlak. Veral die suidelike sprekers van Dravidiese tale is gekant teen die noordelike Hindi, maar Marathi- en Gujarati-sprekers  het ook al baie betoog teen die posisie van Hindi en Hindi-sprekers in húl state. Sien http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_with_official_status_in_India vir meer.]

Afrikaans het wel leenwoorde soos villa, veranda, sjampoe, joga, katel, kaki. sari en ‘n klomp kosbegrippe vanuit Indië oorgeneem. Om nie te vergeet van OM (die essensie van als) nie. Maar ek vermoed dis die naaste daaraan. Hieronder wel ‘n paar getranslitereerde Indiese woorde soos dit in die Romeinse skrif verskyn. En die foto’s laat ek aan jou verbeelding oor… ©sybrandus.adema@gmail.com

Indiese taal (klink soos Afrikaans) = Regte vertaling in Afrikaans

Aap = U (versigtig hierso)
Anna = 16de van ‘n Roepee (wat ‘n idee)
Baba =ou man
Bas = genoeg
Band = gesluit
Bees = 20
Bhang = dagga
Bol = praat
Dak = pos
Dan = geskenk
Das = 10
Dood = melk
Doos = ander
Dun = vallei
Duur = afstand
Ek = 1 (simbool van eenheid)
Jas = lughawe
Jhol = dun sous
Kapok = sykatoen-boom
Kattakat = gemengde brein, lewer en nier (klink na heerlike gereg)
Keep = toring of fort
Kere = tenk
Kot = fort
Murg = hoender
Naak = neus
Naam = naam
Paar = kroeg
Pada = voet of basis
Pan = narkotiese betelneut
Pol = versterkte hek
Raat of Rat = nag
Ras = rap
Sag = spinasie
Sal = saal of tipe boom
Sat = sewe
Seer = gewig
Tabak = ribbe
Tempo = driewiel-tax

Vir meer, sien http://www.etymonline.com/index.php?search=hindi&searchmode=none&p=1&allowed_in_frame=0

Advertisements